Spøjse sprog

Benni Bødkers Nattens børn 1 – 2 og Morten Dürrs Lines rekordbog, som jeg har leveret illustrationer til, er netop udkommet på henholdsvis græsk og færøsk. Pudseløjerlige sprog, men hvis man kan lave en kæmpe af ler som hedder Mökkurkalfe, kan man vel også lave en bog om druk som hedder Metbókin hjá Rúnu. Det er for øvrigt ikke uden en hvis stolthed at jeg må konstatere at færingerne omtaler mig som myndprýddi. Nu gætter jeg lidt, men mon det ikke betyder så meget som ” ham den rare dansker som vi alle så godt kan lide “! Som en kuriøs detalje skulle en Hannis Egholm have bistået med týddi. Sikkert noget med at hente kage til redaktionsmøderne. Grækerne har desværre skiftet mine tegninger ud med nogle af en fyr der hedder Mopten Emet, men det gør ikke så meget, da de ligner mine egne en hel del.

Mårdøn

1 Response to “Spøjse sprog”


  1. 1 Benadikt Joensen september 11, 2012 kl. 17:41

    ”Mynd” betyder ”billede”, ”prýddi” betyder ”prydede” eller på mere almindelig dansk ”pyntede”, altså ”Mårdøn Smet pyntede bogen med billeder”.
    ”Týddi” betyder på moderne færøsk ”oversatte”, men det er det samme ord som det danske ”tyde”, altså ”Hannis Eghold tydede bogen (fra det spøjse sprog dansk)”.


Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s




Over Floden HQ

overflodenx

Fahrenheit Corner


%d bloggers like this: